==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་བདུན་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
ཡན་ལག་བདུན་པ།
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཔེ་ཆུང་བྲི་བའི་རིམ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཨངྒ། བོད་སྐད་དུ། ཡན་ལག་བདུན་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་གཡོ་བ་མི་མངའ་སྐུ་ནི་བདེ་བས་ཀུན་ནས་གང༌། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྐུ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཆང་པས་རྣམ་པར་སྟོང༌། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་རྟོགས་ཕྱིར། །དཔེ་ཆུང་རིམ་པས་ཡན་ལག་བདུན། །བཞི་པའི་དོན་དག་རྣམ་དབྱེ་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འགོག་བ་མེད། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དོན་དང་ལྡན་བ་བསྒྲུབ་བྱ་འདིར། །བདག་འདོད་ཚད་མས་ཡོངས་བསྒོམས་བློ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་བསྔགས། །དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཡང་གི་སྒྲ་དོན་ལྡན་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་རྟོགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་ཆུང་རིམ་པས་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཆུང་བའི་གཟུགས་ལ་དཔེ་ཆུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐོ་གང་གི་ཚད་དམ།
ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཀྱི་དཔེ་ཆུང་བའོ། །དེ་ལ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བའི་རིམ་པ་སྟེ། མཐར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དོན་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རི་མོ་མཁན་མཁས་པས་དཔེ་ཆུང་བྱ་བ་ཡིན་པས་དང་པོ་འོག་ལོགས་སུ་དབང་བསྐུར་དྲུག་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྐྱ་རེངས་

【汉语翻译】
七支（论）。语自在称（作者名）。
七支（论）。
语自在称（作者名）。
第一章，小像绘画次第。
梵语：萨普塔昂嘎（Saptāṅga）。藏语：七支（论）。礼敬妙吉祥童子。有情无动，身满安乐。等同虚空，具殊胜悲。恒常不断的身体，完全空性。具有七支的能仁，我顶礼膜拜。顶礼世间自在后，为了彻底领悟大手印，以小像次第，以七支，分辨第四之意义。不具圆满受用和合大乐之自性，以慈悲充满，恒常不断，无有阻碍。具有七支，具有意义，于此所应成办之事，我以正量完全修习，亦为智者所赞叹。如是具有声音之故，又因具有声音之意义，如是因声音之意义而生之故，我视第四为空性。这两句偈颂是显示金刚萨埵等的大手印，如同仅仅灌顶大手印一般。其中，“顶礼世间自在后”，是指顶礼薄伽梵世间自在。“为了彻底领悟大手印”，是指为了通达灌顶大手印自性的第四灌顶之意义。“以小像次第”，是指以小尺寸的形象称为小像，即一庹或一肘尺寸的小像。其中“次第”是指绘画的次第，直至“逐渐”为止。“以七支”，是指以七支来象征第四之意义。“完全分辨”，是指以差别来通达。因此，由于绘画者是智者，所以要绘制小像，首先在下方绘制显示六种灌顶的黄色宝瓶。在其上方绘制显示秘密灌顶的红色金刚杵。在其上方绘制显示智慧智慧灌顶的淡蓝色法生。

【英语翻译】
The Seven Limbs. Ngakgi Wangchuk Drakpa (name of the author).
The Seven Limbs.
Ngakgi Wangchuk Drakpa (name of the author).
Chapter One: The Order of Drawing Small Images.
In Sanskrit: Saptāṅga. In Tibetan: The Seven Limbs. Homage to youthful Manjushri. Sentient beings are without movement, the body is completely filled with bliss. Equal to the sky, possessing exceedingly superior compassion. The constantly unceasing body, completely empty by totality. To the powerful sage possessing the seven limbs, I prostrate. Having paid homage to the Lord of the World, in order to thoroughly realize the Great Seal, with the order of small images, with the seven limbs, distinguish the meaning of the fourth. Not having the nature of complete enjoyment and union of great bliss, filled with compassion, constantly unceasing, without obstruction. Possessing the seven limbs, possessing meaning, in this to be accomplished, I completely meditate with valid cognition, and is also praised by the wise. Thus, because it possesses sound, and also because it possesses the meaning of sound, thus, because it arises from the meaning of sound, I regard the fourth as emptiness. These two verses show the Great Seal of Vajrasattva and others, just like bestowing the Great Seal alone. Among them, "Having paid homage to the Lord of the World," refers to paying homage to the Bhagavan Lord of the World. "In order to thoroughly realize the Great Seal," refers to understanding the meaning of the fourth empowerment, which is the nature of the Great Seal empowerment. "With the order of small images," refers to calling a small-sized image a small image, that is, a small image of the size of a span or a cubit. Among them, "order" refers to the order of painting, up to "gradually." "With the seven limbs," refers to symbolizing the meaning of the fourth with the seven limbs. "Completely distinguish," refers to understanding with distinction. Therefore, since the painter is a wise person, a small image should be drawn. First, at the bottom, draw a yellow vase that shows the six empowerments. Above it, draw a red vajra that shows the secret empowerment. Above it, draw a light blue Dharma origin that shows the wisdom wisdom empowerment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་སྡོང་བུ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་གདན། དེ་དག་ལ་ཡང་བཞི་པ་སྣང་བ་ཉིད་ལས། ཉིད་མཚུངས་ལྷ་མོས་འཁྱུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་སྨོས་ལ་རྣམ་པ་བདུན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་པདྨ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨ་གཉིས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། པདྨ་གསུམ་པའི་པདྨ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་པདྨ་རཱ་གའི་རྩི་མོ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདེད་པས་བྲི་བ་བྱའོ། །པདྨ་ལྔ་པའི་པདྨ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་པདྨ་དྲུག་པ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨ་བདུན་པའི་པདྨ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་འགག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་བྱང་ལ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ལས་དཔེ་ཆུང་བྲི་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དཀྲོལ་བ།
ད་ནི་ཡན་ལག་བདུན་སོ་སོར་བཤད་པ་ཡིན་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྨོས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
应当绘制白色的。在法源之上，有具有七个枝干的莲花座。在这些莲花座中，从第四个显现本身中，念诵“与自身同等的天女拥抱”等七个偈颂，并绘制七种形象。其中，在第一个莲花上，由于欲望的力量，绘制与自身同等的天女拥抱身体金刚等，颜色为白色等，按照密集金刚的次第。在第二个莲花上，绘制大乐智慧，如红莲花宝的顶端。在第三个莲花的一个莲花上，绘制大乐本身，如红莲花宝的顶端。在第四个莲花上，绘制语金刚等，颜色为红色等，追逐着绘制。在第五个莲花的第二个莲花上，绘制平等智慧，颜色为红色。在第六个莲花上，绘制意金刚等，颜色为黑色等。在第七个莲花的第二个莲花上，绘制显示停止的明点，颜色为黑色。在上面的方向，在白纸上绘制第二个偈颂“圆满受用”等两个偈颂。
班智达大学者自在称的见解，具有七支的修法之第四，抄写小册子的次第，即第一品。
第二品，详细解释修法的七支。
现在分别解释七支，念诵“圆满受用”等。圆满受用身，是具足大丈夫相三十二种，以及八十随好所庄严的自性身。念诵圆满受用身，也包括法身和化身，因为三身没有差别。法身有两种，从忆念近住等，到佛陀的十八不共法等，以及真如的体性。化身也有两种，圆满受用身本身，由于所化众生的意愿，显现为梵天和猛厉等各种形象的体性，以及从圆满受用身所化现的佛和菩提

【英语翻译】
It should be drawn in white color. Above the Dharmadhatu, there is a lotus seat with seven branches. Among these lotuses, from the fourth manifestation itself, recite the seven verses such as "Embraced by a goddess equal to oneself," and draw seven forms. Among them, on the first lotus, due to the power of desire, draw a goddess equal to oneself embracing the body Vajra, etc., in white color, etc., according to the order of Guhyasamaja. On the second lotus, draw the great bliss wisdom, like the tip of a red lotus jewel. On one of the third lotuses, draw the great bliss itself, like the tip of a red lotus jewel. On the fourth lotus, draw speech Vajra, etc., in red color, etc., chasing after it. On the second lotus of the fifth lotus, draw equanimity wisdom, in red color. On the sixth lotus, draw mind Vajra, etc., in black color, etc. On the second lotus of the seventh lotus, draw the bindu that shows cessation, in black color. In the upper direction, on white paper, draw the two verses "Perfect Enjoyment," etc.
The view of the learned scholar Swatantranatha, the fourth of the practice with seven branches, the order of copying booklets, is the first chapter.
Chapter Two: Explaining the Seven Branches of Practice in Detail.
Now, explaining the seven branches separately, recite "Perfect Enjoyment," etc. The Sambhogakaya is the nature body adorned with the thirty-two major marks of a great person and the eighty minor marks. Reciting the Sambhogakaya also includes the Dharmakaya and Nirmanakaya, because the three bodies are not different. The Dharmakaya is of two types: from mindfulness and so on, to the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the nature of Suchness. The Nirmanakaya is also of two types: the Sambhogakaya itself, due to the wishes of the beings to be tamed, manifests as various forms such as Brahma and the Fierce One, and the Buddhas and Bodhisattvas emanated from the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལག་དང་པོ་བཤད་ནས་གཉིས་པ་ཁ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་སྦྱར་གྱི་སྒྲས་ནི་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་སྦྱར་སྦངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་བཟུང་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བས་དེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཁ་སྦྱར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཟུང་མེད་ལ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ནི་ཡོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྤྱི་དགོས་མ་ཡིན་ནམ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷག་པར་ཆགས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རྒྱ་ཆེར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་ཡོད་ན་ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་
པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་ལ། འདི་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཡང་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གང་ལ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གང་ལ་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང

【汉语翻译】
化身等各种各样的出现是化身的特征。像那样，第一支解释后，说了第二支叫做交合等。交合的词语是指与自身相同的明妃平等进入，如果仅仅是靠近交合浸润的圆满报身，那么就与般若波罗蜜多中所说的圆满报身相同，因此为了如实享用而说了交合。般若波罗蜜多的经文中说：二根交合故，一切事物皆观想。对于无所执着，是为了吉祥密集金刚。对于吉祥密集金刚来说，难道不需要交合的总义吗？如果说仅仅以遍布全身的喜乐自性就能成就一切有情的事情，那不是这样的，因为欲界的有情特别贪执，为了能随顺这些行为，薄伽梵才示现了集密的等入，也是为了通过二根的交合，以广大享用贪执的大乐清净的方式来成办佛陀之果。即使有交合，也不会比魔术师所幻化的男女交合产生更大的快乐，而这里因为有，所以说了“大乐”作为第三支。其中，身体的快乐被体验叫做快乐，心所产生的快乐被体验叫做意乐，那样的快乐也是蚂蚁等所有有情众生都非常想要的。所谓“大”是指，因为具有极其广大，无漏，富饶，乃至轮回存在期间都存在等的差别，所以叫做大乐。大手印的自性佛陀之果也是要通过无自性来成办，因此说了第四支，所谓无自性是指，在什么上没有自性，以及抛弃了什么自性，那就是无自性，即空性，远离一和多等的自性。

【英语翻译】
The appearance of various forms such as emanations is the characteristic of emanation. Likewise, after explaining the first branch, the second branch called union and so on is mentioned. The term 'union' refers to entering into equality with a consort who is identical to oneself. If one merely approximates the enjoyment body immersed in union, it becomes similar to the enjoyment body described in the Perfection of Wisdom teachings. Therefore, union is mentioned for the purpose of truly experiencing it. In the Perfection of Wisdom teachings, it says: 'Through the union of the two faculties, all things are contemplated.' This is for the sake of the Vajra Samaja, which is free from grasping. For the Vajra Samaja, is the general meaning of union not necessary? If it is said that merely the nature of bliss pervading the entire body accomplishes all the purposes of sentient beings, that is not the case. Because sentient beings in the desire realm are particularly attached, the Bhagavan revealed the Samaja Samadhi in order to accommodate these behaviors. Also, it is for the purpose of accomplishing Buddhahood itself through extensively enjoying the great bliss of attachment in a purified manner through the union of the two faculties. Even if there is union, it will not become greater bliss than the union of the male and female emanations of a magician. Because it exists here, the third branch is mentioned as 'Great Bliss.' Among these, experiencing bodily pleasure is called pleasure, and experiencing mental pleasure is called mental happiness. That pleasure is also highly desired by all sentient beings, such as ants. 'Great' means that it is called great bliss because it possesses distinctions such as being extremely vast, without outflows, abundant, and existing as long as samsara exists. The nature of Mahamudra, Buddhahood itself, is also to be accomplished through no-self-nature, therefore the fourth branch is mentioned. 'No-self-nature' means that which lacks self-nature and that which has abandoned self-nature is no-self-nature, that is, emptiness, devoid of self-natures such as one and many.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་བརྫུན་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་
ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བར་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་བ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གམ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ས

【汉语翻译】
是虚假的，如同乾闼婆城和水中月亮一样。如是，薄伽梵在《般若波罗蜜多》等经中说：佛也如梦如幻。为什么呢？因为涅槃与幻化没有差别。涅槃也如幻如梦。如果还有比涅槃更殊胜的法，也应说如梦如幻。无自性是什么意思呢？如前所说，佛陀本身就是应该成就的。那么，具足一切殊胜相的空性本身就是无自性。它本身就是真如，真实的边际，法无我，法甚深，法平等，法决定，法如是，法性，胜义，无上菩提和无二智慧等等名相所诠释的。那么，这里所说的具足一切殊胜相的空性是什么呢？回答说，如薄伽梵在《宝顶经》等大乘经部中所说：不离布施波罗蜜多，不离持戒波罗蜜多，乃至不离智慧波罗蜜多，不离圆满报身等，不离念住等一切佛法，这被称为具足一切殊胜相的空性。决定的词语就是一切，也是属于三地的瓶子、布匹、车辆等形相，所以是一切相。其中，哪一个是特别殊胜的呢？圆满报身等的体性和布施波罗蜜多等是殊胜的，与此相应并具足的就是以自性安住的空性，那就是具足一切殊胜相的空性，而不是虚空的鲜花或兔子的角。

【英语翻译】
is false, like a Gandharva city and a moon in water. Thus, the Bhagavan said in the Prajnaparamita and other sutras: Even the Buddha is like a dream, like an illusion. Why is that? Because Nirvana is no different from illusion. Nirvana is also like an illusion, like a dream. If there is another Dharma that is more excellent than Nirvana, it should also be said to be like a dream, like an illusion. What is meant by 'without self-nature'? As previously stated, the Buddha himself is what should be accomplished. Then, the emptiness that possesses all excellent aspects is itself without self-nature. It itself is Suchness, the true limit, the selflessness of phenomena, the profundity of phenomena, the equality of phenomena, the certainty of phenomena, the thusness of phenomena, the nature of phenomena, the ultimate meaning, the unsurpassed Bodhi, and the non-dual wisdom, etc., are expressed by those names. So, what is the emptiness that possesses all excellent aspects here? The answer is, as the Bhagavan said in the Mahayana sutras such as the Ratnakuta Sutra: 'Not separate from the perfection of generosity, not separate from the perfection of discipline, up to not separate from the perfection of wisdom, not separate from the complete enjoyment body, etc., not separate from the mindfulness, etc., all the Buddha Dharmas,' this is called the emptiness that possesses all excellent aspects. The definitive word is everything, and it is also the form of pots, cloths, carts, etc., belonging to the three realms, so it is all aspects. Among them, which is particularly excellent? The nature of the complete enjoyment body, etc., and the perfection of generosity, etc., are excellent, and that which corresponds to and possesses this is the emptiness that abides in its own nature, and that is the emptiness that possesses all excellent aspects, not a flower in the sky or a rabbit's horn.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་མི་རུང་བར་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་ལྟ་བ་དམན་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །གང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཆུང་ལྡན་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང༌། །རིག་སྔགས་ཉེས་པར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྲང་
ན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དེ་ལ་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གནས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གསོ་བྱ་མིན། །དེ་ཅི་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནུས་སམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དེའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རིགས་པས་དེ་དག་སྟོང་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ན། དེ་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚོགས་གང་འདི་སྤང་བྱ་མིན། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་རྟོག་ཆགས་པའང་སྤང་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པས་སྤང་བྱ་འདི་སྤོང་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་བུམ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཐོ་བ་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
不是阻碍的空性，因为那是无的自性，所以世尊不能现见，因为已经被驳斥了。然而，如果对具有一切殊胜之相的空性，也执着于此即是真如，是精华等等的相，那么那时，那也会因为低劣的见解而成为堕入地狱之因。如是世尊说：空性见是所有见中，生起之源。谁的空性见，那是不可立的。若对空性见错谬，智慧小者会毁灭。犹如蛇被错抓，明咒被错误修持。如是说。什么是最广为人知的世间，没有差别的空性呢？佛等事物不会变成空性，如果变成事物的话。如果说是他体，那么佛等事物不会变成空性，因为与事物相异的空性的事物之义，以具有自性的自性，不能使一切非空性变成空性。如是又说：于彼非真亦非真，以自性而安住者，自性非可疗治者，彼如何能变为他？如是说。如果说以修习他体的空性的道理，使一切事物变成空性并毁灭呢？如果那样的话，那么过去诸佛等现证修习空性的道理时，在那时三界的事物会变得不显现，而会显现特别殊胜的自性，那么如何以修习他体的空性的道理，使彼等变成空性并成为毁灭之相呢？如是说：此世间显现之种种，非是应舍弃者。士夫之分别执着亦应舍弃。世间种种如是而住。是故智者舍弃应舍弃者。如是说。然而，使之空性，如以锤子毁坏瓶子一样，是事物本身。

【英语翻译】
It is not the emptiness that obstructs, because it is the nature of non-existence, so the Blessed One cannot directly perceive it, because it has already been refuted. However, if one clings to emptiness, which possesses all excellent aspects, as being the true reality, the essence, etc., then at that time, that will also become a cause for falling into hell due to inferior views. As the Blessed One said: The view of emptiness is the source from which all views arise. Whose view of emptiness is, that is not to be established. If one has a wrong view of emptiness, one with little wisdom will be destroyed. Just like a snake being wrongly grasped, or a mantra being wrongly practiced. Thus it is said. What is the most well-known emptiness in the world, without distinction? Things like Buddhas will not become emptiness, if they become things. If it is said to be different, then things like Buddhas will not become emptiness, because the meaning of the thing of emptiness that is different from things, with the nature of having self-nature, cannot make all non-emptiness become emptiness. Thus it is also said: In that, neither true nor untrue, one who abides by self-nature, self-nature is not curable, how can that be transformed into another? Thus it is said. If it is said that by meditating on the reasoning of otherness of emptiness, all things are made empty and destroyed? If that were the case, then when past Buddhas and others directly realized the reasoning of meditating on emptiness, at that time the things of the three realms would become invisible, and a particularly excellent self-nature would appear, then how can the reasoning of meditating on the otherness of emptiness make them empty and become the characteristic of destruction? Thus it is said: This variety of worldly appearances is not to be abandoned. The conceptual clinging of individuals should also be abandoned. The variety of the world abides as it is. Therefore, the wise abandon what should be abandoned. Thus it is said. However, making it empty, like destroying a vase with a hammer, is the thing itself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཐ་དད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁར་གྱུར་པས་ནི་སྟོང་པར་བྱེད་པར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་འཇིག་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་ཡང་མེད་དེ་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་རྣམས་འཇིག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བདག་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐ་མི་དད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད། དེ་སྐད་དུ། དངོས་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མ་གཏོགས་པར་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་
ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་སྐུར་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀས་ཐ་མི་དད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་སྐུར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐུར་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། །འདི་ལས་སེམས་ཅན་གཞན་ཅིའང་མེད། །སྟོང་པ་ཁོ་ནའི་ཆོས་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བར་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བཤད་པས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དག་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ལ་སྟོང་པ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་དོ

【汉语翻译】
如果将各别的空性变成虚空，那也无法使之空，因为观修虚空不是有色之物，也没有见到事物毁灭。虚空和一切事物也没有矛盾，因为见到它们一同存在。如果虚空和事物毁灭，那时任何事物都不会显现，因为它们是矛盾的。如果事物与空性无别，那么自性与空性无别，因为是空性。不是他者的事物如何变成空性？如是说：事物与空性不是他者，没有它就没有事物。又说：色即是空，空即是色。同样，感受、思想、行和识等一切事物也应如此理解。然而，那些认为事物与事物不同的自性是空性的人，就是在诽谤佛陀世尊，因为佛陀以事物本身的差别来遣除差别，以“一切法是空性，一切法无自性”等教言来显示无别的空性。这也是在诽谤正法，因为正法所显示的都是一切法无自性。这也是在诽谤僧伽，因为僧伽已经现证了一切法无自性。因此，一切事物都是空性，空性本身就是事物。龙树论师也说：一切众生都是因和果，除此之外没有其他众生。仅仅从空性的法中，产生空性的法。如果说一切事物都是空性，那是否意味着一切事物都不存在呢？并非如此，因为一切事物都是空性，而一切事物都不存在，这两种说法中，空和不存在这两个词的意义不同。

【英语翻译】
If emptiness as distinct entities becomes space, it cannot make things empty, because contemplating space, which is not a form, does not show things to be destroyed. There is no contradiction between space and all things, because they are seen to exist together. If space and things were to be destroyed, then no things would appear, because they are contradictory. If emptiness is not different from things, then self and emptiness are not different, because it is emptiness. How do things that are not other make emptiness? As it is said: Emptiness is not other than things, without it there are no things. It is also said: Form is emptiness, and emptiness is not other than form. Similarly, feeling, thought, action, and consciousness, etc., should be applied to all things. However, those who think that the nature of things, which is different from things, is emptiness, are slandering the Buddha, the Bhagavan, because the Buddha himself refutes difference by the very difference of things, and shows non-different emptiness by decrees such as "all dharmas are empty, all dharmas are without self-nature." It is also slandering the Dharma, because it is precisely because it shows that all dharmas are without self-nature. It is also slandering the Sangha, because the Sangha has directly realized that all dharmas are without self-nature. Therefore, all things are emptiness, and emptiness alone is things. The teacher Nagarjuna also said: All beings are cause and effect, there are no other beings than this. From the dharmas of emptiness alone, the dharmas of emptiness arise. If it is said that all things are empty, does that mean that all things do not exist? It is not taught in that way, because all things are empty, and in the statement that all things do not exist, the meaning of the words empty and non-existent is different.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནི་མི་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དྲིས་པ་ན་འགའ་ཞིག་ན་རེ་གྲོང་འདི་ན་མི་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་མིས་སྟོང་པའི་ཁྱིམ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཅི་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ན་གྲོང་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དྲིས་པས་ན་ནགས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ན་གྲོང་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། མིས་སྟོང་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ལས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཐ་དད་དེ། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་མ་
ཡིན་ནོ་ཟེར་ཏེ། བུམ་པ་སྟོང་པ་དང༌། བུམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། བུམ་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་མེད་དོ་བྱ་བ་འདི་ནི་བུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྒྲའི་དོན་ལ་རྨོངས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། །བདེན་གཉིས་ཡང་དག་བསྟེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱི་སྐས། །མེད་པར་ཡང་དག་ཁང་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་འཛེག་པར་བྱ་བ་ནི། །མཁས་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་གཉིས་ཀའང་མིན། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་གྲོལ་མིན་པར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་སྟོན་པའང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་མི་བཟོད་པ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལས་ཐ་མི་དད་དོ། །དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་བློ་ཆུང་བ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ། དངོས་པོ་མཐོང་པའི་ཚེའམ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་གི་མིག་མཐོང་བར་འགྱུར་བའམ། བསྒོམ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་རྣ་བ་མཐོང་བས་བས

【汉语翻译】
并非仅此一个，例如，当被问及“这个城市里是否有人”时，有些人会说“这个城市里没有人”，意思是只有空荡荡的房屋和树木等等。又如，当被问及“这片森林里是否有村庄”时，他们会说“这片森林里没有村庄”，意思是连空荡荡的城市都没有。因此，“事物是空性的”和“事物不存在”的词语含义是不同的，并非意义相同。例如，“空瓶子”和“没有瓶子”的说法类似，“空瓶子”是指瓶子里没有水等东西，而“没有瓶子”是指根本没有瓶子，又怎么会空无一物呢？因此，有智慧的人不应在词语的意义上感到困惑。

世俗谛与，
胜义谛，
依于二谛之正见，
佛陀宣说诸法。

这些话的意思是，一切都要依靠世俗谛。没有正确的世俗谛的阶梯，想要登上正确的房屋的顶端，对于智者来说是不合适的。并且，安住于胜义谛，

非空亦非非空性，
亦非空与非空二者，
非空非非空解脱，
胜者如是而宣说。

如是说。然而，宣说二谛也是因为对世间的慈悲，世尊在世俗谛中，除了世俗谛之外，没有什么所谓的胜义谛，因为世俗谛是经不起观察和分析的，其自性就是胜义谛，因此它与世俗谛并无不同。之所以区分，是为了让被教化者能够轻易理解而进行的分别。这有力地表明，空性并非独立于事物而存在。现在，一些非常愚笨的人会这样说：当看到事物时，或者当观想自己喜欢的本尊时，有时会看到别人的眼睛，或者在观想时，观想本尊的时候，会看到耳朵。

【英语翻译】
It is not just one. For example, when asked, "Are there people in this city?" some would say, "There are no people in this city," meaning there are only empty houses and trees, and so on. Furthermore, when asked, "Is there a village in this forest area?" they would say, "There is no village in this forest area," meaning there is not even an empty city. Therefore, the meanings of the words "things are empty" and "things do not exist" are different; they are not the same. For example, the expressions "empty vase" and "no vase" are similar. "Empty vase" means that there is no water or anything else in the vase, while "no vase" means that there is no vase at all. How could it be empty of anything? Therefore, those with intelligence should not be confused about the meaning of words.

The truth of worldly convention, and,
The truth of ultimate meaning,
Having relied on the two truths correctly,
The Buddhas teach all dharmas.

The meaning of these words is that everything relies on conventional truth. Without the ladder of correct conventional truth, it is not appropriate for the wise to climb to the top of the correct house. And, abiding in the ultimate truth,

Not empty, not non-empty,
Not both empty and non-empty,
Not liberated from empty and non-empty,
The Victors teach thus.

So it is said. However, teaching the two truths is also out of compassion for the world. In conventional truth, the Bhagavan does not have anything called ultimate truth other than conventional truth, because conventional truth cannot withstand examination and analysis, and its nature is ultimate truth. Therefore, it is no different from conventional truth. The distinction is made for the sake of distinguishing so that those to be tamed can easily understand. This powerfully shows that emptiness does not exist independently of things. Now, some very foolish people say this: When seeing things, or when meditating on their desired deity, sometimes one sees the eyes of another, or when meditating, when meditating on the deity, one sees the ears.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་རྣ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་མ་ཡིན། གང་གི་ཚེ་སྣ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱབ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། རྐང་དང༌། མཁལ་མ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པའམ། བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་པས་ཡོངས་
སུ་མ་རྫོགས་པའི་བུད་མེད་མཐོང་བའམ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུད་མེད་མཐོང་བར་མི་ནུས་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོ་འགྲུབ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དམ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ་ཡང་། བསྒོམ་བྱ་གཟུངས་དང་སྔགས་བརྗོད་པ་དག་མེད། །དེ་ཀུན་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་རྟོག་བཅས་མ་ཡིན་བསམ་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པར་མ་བྱེད་གཡེང་མེད་བདག་བདེར་མནོས། །ཞེས་སྨྲ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འགྲུབ་པ་དང་འགྲོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ནི་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིགས་པས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་དགོས་པ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་མ་མཐོང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔོན་མར་གོམས་པ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ་མགུ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་རྩེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་དེ་ན་གང་གི་ཚེ་ཁ་ལའོ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཡན་

【汉语翻译】
不能禅修，因为那时没有那些，并且因为是无分别的缘故。同样，当是耳朵的时候就不是鼻子。当是鼻子的时候就不是背、手、脚、肠、胫、肾等显现或禅修，因此不能见到未圆满的女子，或者禅修未圆满的神，也不能见到圆满的女子，并且因为不会变成禅修圆满的神，所以禅修神不能现前。因此，禅修神也不能成就大手印的成就，一切相智的自性。那么，由什么成就呢？仅仅禅修空性才能成就，或者不是禅修才能成就？有些人这样说：所修的陀罗尼和咒语念诵等都没有，那些都是错乱之意的显现。心不是有分别，以思虑，不要错乱，无散乱地想自己安乐。这样说，不依赖听闻和思虑等，如果认为俱生瑜伽母们能成就过去等的智慧，那不是精华，因为仅仅空性已经被前面所说的道理遮破了。然而，变成虚空自性的仅仅空性也不能成办少许的需要，就像从种子生出苗芽一样，没有见到从虚空生出果实，因为虚空是具有远离一切能力的自性。不是禅修也不能成就大手印，因为没有因，那些都会变成佛的缘故。所有俱生瑜伽母们的过去等的智慧也是前世串习所致，否则所有女子都会具有过去等的智慧了。然而，当行者们体验到与极其美丽的女子一同制造欢喜嬉戏的时候，当做卡拉（性行为）的时候，

【英语翻译】
It is not possible to meditate, because at that time those are not present, and because it is non-conceptual. Similarly, when it is the ear, it is not the nose. When it is the nose, it is not the back, hands, feet, intestines, shins, kidneys, etc. appearing or being meditated upon, therefore one cannot see an unfulfilled woman, or by meditating on an unfulfilled deity, one cannot see a fulfilled woman, and because one will not become meditating on a fulfilled deity, one cannot make manifest by meditating on the deity. Therefore, by meditating on the deity, one will not achieve the siddhi of Mahamudra, the nature of omniscient. So, by what is it achieved? Is it achieved by meditating solely on emptiness, or is it achieved by something other than meditation? Some say this: There are no objects of meditation such as dharanis and mantra recitations. All of those are appearances of a deluded mind. The mind is not conceptual, by thinking, do not be deluded, without distraction, think of your own happiness. Thus they say, without relying on listening and thinking, etc., if one thinks that the co-emergent yoginis can achieve knowledge of the past, etc., that is not the essence, because emptiness alone has already been refuted by the reasoning mentioned earlier. However, emptiness alone, which has become the nature of space, cannot accomplish even a little need, just as one does not see fruit arising from space like a sprout arising from a seed, because space is characterized by being devoid of all abilities. Mahamudra will not be achieved without meditation either, because without a cause, all of those would become Buddhas. All the co-emergent yoginis' knowledge of the past, etc., is also due to habituation in previous lives, otherwise all women would possess knowledge of the past, etc. However, when practitioners experience the joy of playing together with extremely beautiful women, creating delight, when performing kara (sexual activity),

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལག་མཆོག་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡན་ལག་མཆོག་
ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནུ་མ་གཉིས་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་གཞན་དམིགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མུན་པ་དག་ཏུ་དགའ་མའི་གཟུགས་དམིགས་པ་མེད་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཀྱང་མཚན་ཕྱེད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགའ་མའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མིག་དང༌། ཁ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱབ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་དགའ་མའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཁང་པ་བརྩིག་པ་ན་ཀ་བ་དང་པོ་བཙུགས་པའི་ཚེ་ཀ་བ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་མས་ཁང་པ་བརྩིགས་པ་མ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་དག་གིས་ཁང་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ལ་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་དག་གི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་གི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་ཉིད་སྒོམ་པའི་དུས་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་བསྒྲུབས་ལ། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་དབང་པོའི་གཞུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་དག་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པ་ན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མའི་འཁོར་ལོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་བཀའ་ཡང་ཇི་ལྟར་
འཐད། དེ་བས་ན་བུད་མེད་གཟུགས་མཛེས་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང་རྩ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དམིགས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་པ་བུད་མེད་མཐོང་བ་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པར་

【汉语翻译】
不能触及最上的肢体，因为那是不可能的。当触及最上的肢体时，就不能触及双乳，同样，对于其他所缘的肢体也应这样说。即使在黑暗中没有见到爱人的形体，世人也会说：我也在半夜享受了具有形体等功德的爱人的所有肢体。同样，当看到悦意的眼睛和嘴等时，即使没有看到背等，世人也会说真正看到了爱人的所有形态。同样，当建造房屋时，当立起第一根柱子时，没有第二根和第三根柱子等，也不是用一个刹那建造房屋，但世人会说真正看到了房屋的建成。同样，对于饮食等也应这样说。因此，像这样在享受妻子等时，虽然没有享受所有的肢体，但因为世人对地方美女的所有肢体都显现执着，并缘于非常欢喜的安乐，而且那些也能成就丈夫最上的意义的自性，同样，在修持本尊时，对于所有最初的修行者来说，虽然在一个刹那间不能显现所有的肢体，但以显现执着也能成就意义，当修持圆满时，就像显现彩虹一样，将会见到自证智慧的自性圆满的本尊。如是说：因此，并非真实也非不真实，从那些非常修持中，当修持的力量圆满时，那清晰无分别的智慧是果。这样说了。如果修持时，不能见到所有的肢体，那么，当修持圆满时，那清晰无分别的智慧是果。作为量士夫顶上的宝珠的法称论师的教言又怎么能成立呢？因此，在见到美女的形体时，即使在那一刹那没有见到肠子、骨头、腿和筋脉等，世人也会对见到和触及女人等

【英语翻译】
It is not possible to touch the supreme limb, because that is impossible. When the supreme limb is touched, the two breasts are not touched, and similarly, it should be said for other objects of focus. Even if the form of the beloved is not seen in the darkness, worldly people say: I also enjoy all the limbs of the beloved who possesses qualities such as form in the middle of the night. Similarly, when pleasing eyes and mouths are seen, even if the back and so on are not seen, worldly people say that they truly see all the forms of the beloved. Similarly, when building a house, when the first pillar is erected, there are no second and third pillars, and the house is not built in an instant, but worldly people say that they truly see the completion of the house. Similarly, it should be said for doing things such as eating and preparing. Therefore, like this, when enjoying a wife and so on, although not all the limbs are enjoyed, because worldly people have manifest attachment to all the limbs of a beautiful woman in a place, and because of the pleasure of great joy, and also those can accomplish the nature of the supreme meaning of a husband, similarly, when meditating on the deity, for all the initial practitioners, although all the limbs do not appear in one instant, meaning is accomplished by manifest attachment, and when the meditation is completed, like the appearance of a rainbow, the deity who is the complete nature of self-aware wisdom will be seen. Thus it is said: Therefore, it is neither truly real nor truly unreal, from those who meditate very much, when the power of meditation is perfected, that clear non-conceptual wisdom is the result. Thus it is said. If, when meditating, all the limbs are not seen, then, when the meditation is completed, that clear non-conceptual wisdom is the result. How can the words of the master Dharmakirti, the jewel on the crown of the wheel of valid cognition, be established? Therefore, when seeing the beautiful form of a woman, even if the intestines, bones, legs, and tendons are not seen in that instant, worldly people will see and touch women and so on

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་གི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ་ཅི་ལྷའི་རྣམ་པ་གོང་བུ་དང༌། རིལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པའི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པ་ལས། གླང་པོ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མའོ་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་བརྟན་པོ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལ་གུས་པས་ཆོག་གོ །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཐུང་བའི་དུས་ཀྱི་འོ་མ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཐུང་བའི་དུས་ཀྱི་འོ་མ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འཆི་བའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་གསལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་གོང་དུ་སྨོས་པར་རིག་པས་དཔྱད་མི་བཟོད་ཅིང༌། དེ་དག་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། སེམས་ཙམ་ཡང་སྣང་བ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པས་རི་རབ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གསང་སྔགས་རང་བཞིན་དག་པ་བརྗོད་
ནས་ནི། །དངོས་ཀུན་མ་ལུས་ཀུན་ནས་སྟོང་སྒོམ་ཞིང༌། །མཁས་པས་ཕྱི་ནང་བདག་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཡིན་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེས་བསྲེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི

【汉语翻译】
善加引導，那些眾生想要之果的成辦也將圓滿，同樣地，觀修本尊等也將如是。對此有人說，為何要費力觀修本尊的形象如圓球、丸狀等虛假的自性呢？如同供養如意寶珠，就能生出象、馬等一般，僅僅觀修空性就能成就一切大手印之相嗎？答：唉呀！這是為了廣泛消除那些愚癡者們對僅僅空性的迷惘啊！對於智慧低下者們的言辭，恭敬就足夠了。應當清楚地認識到，如虛空之花等的空性，以及飲用牛奶等時不執著於牛奶等的空性，以及睡眠時不執著一切事物的空性，以及死亡時不執著一切有情的空性。那些空性是無法以理智分析的，因為它們僅僅是愚癡者們隨意捏造的。如果有人問，所謂的來世，五蘊被空性的火焰焚燒殆盡的教言，以及同樣地，將一切事物都視為無顯現，甚至連心也應當視為無顯現的教言，還有，念誦「嗡，虛空性智，金剛自性，我是（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，空性智，金剛自性，我是）」的慢心，應當觀修須彌山、太陽和月亮等為空性的教言，以及同樣地，說到密咒自性清淨時，應當觀修一切事物完全空性，智者應當觀修內外自身也是空性的教言，這些都是經文，那麼應當如何反駁呢？並非如此，經文是將一切都轉化為無事物自性的空性。例如，五蘊被空性的火焰焚燒殆盡，指的是遠離一和多的，才是空性的火焰。

【英语翻译】
By properly guiding, the accomplishment of the desired fruits of those beings will also be complete, and similarly, the meditation on deities, etc., will also be the same. To this, someone says, why bother to meditate on the false nature of the deity's form, such as a sphere or a ball? Just as offering to a wish-fulfilling jewel can produce elephants, horses, etc., will the mere meditation on emptiness accomplish all aspects of Mahamudra? Answer: Alas! This is to extensively dispel the confusion of those ignorant ones who are confused about mere emptiness! Respect for the words of those with inferior intelligence is sufficient. It should be clearly recognized that emptiness, such as sky flowers, and emptiness where one does not cling to milk, etc., when drinking milk, etc., and emptiness where one does not cling to all things when falling asleep, and emptiness where one does not cling to all sentient beings at the time of death. Those emptinesses cannot withstand rational analysis, because they are merely fabricated by ignorant ones. If someone asks, the teaching that the so-called future life, the five aggregates are burned by the fire of emptiness, and similarly, the teaching that all things should be regarded as without appearance, and even the mind should be regarded as without appearance, and also, the pride of reciting "Om, emptiness-wisdom, vajra-nature, I am (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，空性智，金剛自性，我是)", one should meditate on Mount Sumeru, the sun, the moon, etc., as emptiness, and similarly, when speaking of the purity of the nature of secret mantras, one should meditate on all things as completely empty, and the wise should meditate on the inner and outer self as also empty, these are scriptures, then how should one refute them? It is not so, the scriptures transform everything into emptiness without the nature of things. For example, the five aggregates are burned by the fire of emptiness, which refers to that which is separated from one and many, that is the fire of emptiness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། དེས་བསྲེགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཐལ་བར་གྱུར་པར་བྱས་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་སྲིད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱད་པ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སེམས་ཙམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་གི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན། ཤེས་པ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེ་ན། །མེད་ཅེས་སུ་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གང་ལ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཡང་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཅི་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་རྒྱུན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེའམ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། །འོ་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། མུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔོ་བསངས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི། རྣམ་པ་མེད་པའི་
ཤེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདེན་ཏེ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། ཕྱིས་བདག་ཉིད་རིག་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མནའ་ཆུ་བཏུང་བ་མ་གཏོགས་པ་འདི་ལ་ཚད་མས་བསྒྲུབ་པ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཉིད་སྟུག་པོའི་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སམ། བརྒྱལ་བའམ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། རང་རིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་རིག་པའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གཉིད་ལོག་པས་ནོན་པ་ལས་སད་པའི་གནས་སྐབས་སམ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཁར་སང་གི་གནས་

【汉语翻译】
那么，它所焚烧的是使之成为无自性，但也不是使之变成灰烬，因为说是再次存在。同样，“使之成为无显现”的意思是，通过以远离一和多的无自性进行观察，如实地使之成为无显现。这样做之后，唯识也应如此观察。同样，所有经文的词句都应理解，过于繁琐就足够了。在修习虚空等的时候，有知还是无知呢？谁会说没有呢？如果知本身不存在，那么虚空的形象会显现给谁呢？如果虚空的形象也不显现，那么修习什么呢？因此，存在虚空形象的分别。同样，修习兔角等也应如此说。那么，虚空形象的分别识会断灭还是不会断灭呢？不会断灭，因为识的相续会持续不断地进入轮回。那么，虚空等的形象识是有相的还是无相的呢？应该说是有相的。如果说应该说是有相的，那么青色等是没有相的，怎么会是有相的呢？仅仅以虚空等的形象才是有相的，就像黑暗的形象一样，虚空的分别显现为淡蓝色。如果那样的话，无相的
识是不存在的。是的，无相的识是不存在的，即使在梦中也是有分别的。如果获得了正确的知识，之后会认识到自我吗？除了喝毒水之外，这无法通过量来证明，因为在深度睡眠、昏厥或死亡等状态下，怎么会有知识呢？因为没有自证的实体。因此，自证是不存在的，因为知识是自证的自性。如果也是不存在的，那么知识自证的自性在被睡眠压制而醒来的状态，或者在来世出生的状态中，昨天的状态

【英语翻译】
Then, what it burns is to make it without self-nature, but it is not to make it into ashes, because it is said to exist again. Similarly, "making it without appearance" means that by examining the absence of self-nature, which is separate from one and many, it becomes without appearance as it is. Having done so, the mind-only should also be viewed in the same way. Similarly, all the words of the scriptures should be understood, and it is enough to be too verbose. When meditating on space and so on, is there knowledge or not? Who would say there is not? If knowledge itself does not exist, then to whom will the appearance of space appear? If the appearance of space does not appear, then what is being meditated on? Therefore, there is a conceptualization of the appearance of space. Similarly, it should also be said when meditating on rabbit horns and so on. Then, will the consciousness of the appearance of space be cut off or not? It will not be cut off, because the continuum of consciousness will continue to enter samsara. Then, is the consciousness of the appearance of space and so on with form or without form? It should be said to be with form. If it should be said to be with form, then blue and so on are without form, how can it be with form? Only with the appearance of space and so on is it with form, just like the appearance of darkness, the conceptualization of space appears as pale blue. If that is the case, then the formless
consciousness does not exist. Yes, formless consciousness does not exist, even in dreams there is discrimination. If one obtains correct knowledge, will one later recognize oneself? Apart from drinking oath water, this cannot be proven by valid cognition, because in states of deep sleep, fainting, or death, how can there be knowledge? Because there is no entity of self-awareness. Therefore, self-awareness does not exist, because knowledge is the nature of self-awareness. If it is also non-existent, then the nature of knowledge self-awareness, in the state of waking up from being suppressed by sleep, or in the state of being born in the next world, the state of yesterday

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཟན་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་འཐད། དེ་བས་ན་སེམས་ལས་སེམས་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། ཐམས་ཅད་དུ་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་གྲུབ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཡན་ལག་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་གླད་གཟེར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་
རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གདོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་འདོད་པ་ཉིད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་མིག་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ཞིང་ལས་དང༌། བཟོ་སྟོན་པ་དང༌། ཚོང་གིས་ཁྱིམ་གྱི་བུ་སྨད་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉེ་དུ་གསོ་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་དུག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དུག་མངར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་འགྱུར་བས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དེ་དེ་མི་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་འོངས་པ་ན། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ

【汉语翻译】
忆念饮食等，忆念前世的次第如何合理？因此，心会产生其他心，由此成立一切时都有自证的觉识，广说即可。这是四支的解释。如果身体没有形貌，那么利益有情在任何情况下都不存在，同样，如果没有大悲心，利益有情在任何情况下都不会存在，因此宣说了第五支。以悲心充满，指的是悲心的本体就是悲心本身，完全充满就是完全圆满。那是什么呢？就是名为“所应成办”的自性。那么，具有何种特征的大悲心呢？想要从痛苦之因中彻底解脱，就是大悲心。它也有三种，即缘众生、缘法和无所缘。其中，“从痛苦中”指的是从显现中体验到的如刺痛等的性质中。“从痛苦之因中”指的是痛苦之因，即不善的十种行为等，凡是痛苦之因，从中解脱，就是安置在极度寂静的大乐之城中。那想要本身，即显现的想要，就叫做悲心。因为具有三种痛苦，所以世尊又说一切事物都是痛苦。其中，痛苦的痛苦本身，就像亲身经历的眼病等。第二，行苦本身，就像农民、工匠和商人为了养活家人而劳作等，所有以养活亲人为特征的行为，其本质都是痛苦。第三，变苦本身，例如毒药等的性质，因为毒药本身是甜的，所以在当时并不痛苦，但由于变化而成为痛苦，即它完全转变为不和谐的状态，这种转变被称为未来的变苦，是死亡等痛苦的根源。

【英语翻译】
How is the order of remembering food and drink, and remembering past lives, reasonable? Therefore, one mind arises from another mind, thereby establishing that self-awareness exists at all times. Enough with extensive elaboration. This is the explanation of the four limbs. If there is no form of the body, then benefiting sentient beings does not exist in any way. Similarly, without great compassion, benefiting sentient beings does not exist in any way, therefore the fifth limb is mentioned. "Filled with compassion" means that the essence of compassion is compassion itself, and being completely filled is being completely perfect. What is that? It is the nature of what is called "to be accomplished." What kind of great compassion is that which has such characteristics? The desire to completely remove from the cause of suffering is great compassion. It also has three aspects: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and without focus. Among these, "from suffering" refers to the nature of experiencing manifest suffering, such as stinging pain. "From the cause of suffering" refers to the cause of suffering, such as the ten non-virtuous actions, whatever is the cause of suffering. To be freed from that is to be placed in the city of great bliss of utter peace. That desire itself, that which is manifest desire, is called compassion. Because it possesses three kinds of suffering, the Bhagavan also said that all things are suffering. Among these, the suffering of suffering itself is like experiencing eye disease and so on. Secondly, the suffering of conditioning itself is like farmers, artisans, and merchants working to support their families, etc. All actions characterized by supporting relatives are by nature suffering. Thirdly, the suffering of change itself is like the nature of poison, etc. Because poison itself is sweet, it is not suffering at that time, but it becomes suffering due to change, that is, it completely transforms into a state of disharmony. This transformation is called future suffering of change, which is the root of suffering such as death.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པས་ན། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའིའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་སར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིའོ། །དམགས་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དམིགས་བ་མེད་བ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་མེ་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དམིགས་པ་མེད་
ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་སྨིན་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་དེ་མི་མྱོང༌། །དེ་བཞིན་དུ། ཐུབ་པ་རྩོལ་བ་མི་མངའ་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་རྩིག་སོགས་ལས། །ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ། ཐུབ་ཀུན་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་བསྒྲུབ་པ། །མི་རྟོག་ན་ཡང་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེམས་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དག་དང་མཚུངས་ཤེ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་དཔེ་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
如同，不善的十种行为等是痛苦的根源。大慈悲也有三种形态：因为缘于所有众生，所以是缘于众生，这是第一种。因为究竟而言没有众生。这三界都是唯心，所谓众生，没有哪个是存在的，这是缘于法，是第二种。如果分析一切法，都是没有实体的，从缘的角度来说，没有缘是第三种。其中，缘于众生是最初修行者的。缘于法是安住于地的菩萨的。没有缘是佛陀薄伽梵的。如果佛陀们没有缘，因为没有缘，那么如何利益众生，如何利益法呢？如同如意宝没有缘，却能利益众生一样，佛陀们也是如此。如果如意宝没有分别，没有缘，却能利益众生，那么为什么不是利益所有众生呢？不是这样的，如意宝是按照各自的福分利益众生，而不是利益所有众生。同样，佛陀薄伽梵以过去愿力的力量，按照各自的福分利益众生。如是说：天王降下雨，坏种子不成熟，佛陀们虽然出现，无福者不得受用。同样，能仁没有勤作，却以转法轮的方式，如同随心所欲地建造房屋等，说法也会出现。同样，诸佛没有分别，如同如意树一样，成办众生的利益，即使没有分别也会示现。如是说。如意宝不是心识的自性吗？如何与具有觉悟自性的佛陀们相同呢？不是那样的。不是在所有方面都相同，如意宝只是从没有缘的角度来说是比喻。

【英语翻译】
Likewise, the ten non-virtuous actions and so on are the very cause of suffering. Great compassion also has three aspects: because it focuses on all sentient beings without exception, it is focusing on sentient beings, which is the first. Because ultimately there are no sentient beings. These three realms are only mind, and there is no such thing as a sentient being, which is focusing only on the Dharma, which is the second. If all dharmas are analyzed, they are without substance, and from the perspective of focus, there is no focus, which is the third. Among them, focusing on sentient beings is for the first practitioner. Focusing on the Dharma is for the Bodhisattva who has attained the ground. No focus is for the Buddha Bhagavan. If the Buddhas have no focus, since they have no focus, how do they benefit sentient beings and how do they benefit the Dharma? Just as the wish-fulfilling jewel has no focus, yet benefits sentient beings, so do the Buddhas. If the wish-fulfilling jewel is non-conceptual and has no focus, yet benefits sentient beings, then why does it not benefit all sentient beings? It is not like that, the wish-fulfilling jewel benefits sentient beings according to their respective fortunes, but not all of them. Similarly, the Buddha Bhagavan, through the power of past aspirations, benefits sentient beings according to their respective fortunes. It is said: Even though the king of gods sends down rain, bad seeds do not ripen, even though the Buddhas appear, those without fortune do not experience it. Similarly, the capable one does not have effort, yet in the manner of turning the wheel of Dharma, just as building houses etc. as desired, the teaching of Dharma will also occur. Similarly, all the capable ones have no conceptualization, yet like the wish-fulfilling tree, accomplishing the benefit of sentient beings, even without conceptualization, they will manifest. Thus it is said. Is the wish-fulfilling jewel not the nature of mind? How is it similar to the Buddhas who have the nature of awakening? It is not like that. It is not the same in all aspects, the wish-fulfilling jewel is only an example from the perspective of having no focus.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ཡན་ལག་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྟག་ཏུ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་གར་མཁན་གྱི་ལུས་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དང་པོར་ཟློས་གར་མཁན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ལ། གླུའི་དུས་དང་རོལ་མོའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་མཚན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སྣང་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཟློས་གར་མཁན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བའི་སྐུ་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། གཙང་མ་རིས་ཀྱི་སྟེང་གནས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་རབ་དགའ་འོག་མིན་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེར་འཚང་རྒྱ། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ། །ད་ནི་འགོག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ཅེས་བྱ་བས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགོག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་

【汉语翻译】
因为如此。佛薄伽梵是具足一切功德，无二元智慧的自性，而如意宝则与此相反。到此为止。这是第五支的解释。现在，所谓“永不间断”，是指第六支。以圆满报身所说的功德都具备的相续，完全进入之故。因为是不住涅槃，所以是永不间断。圆满报身也不是在某些时候进入和退出的，具有间断的性质。如果那样的话，因为世尊恒常是圆满报身的体性，所以被调伏者们应该恒常见到圆满报身的体性，而不是以帝释和梵天等形象退转的体性。并非如此，即使圆满报身恒常不间断地进入，但由于所化众生的原因，显现为帝释和梵天等形象也没有矛盾。譬如舞者的身体，就像最初显现为舞者身体的形象，但在歌唱和演奏的时刻，由于各种装束的缘故，显现为遍入天、大自在天和梵天等的形象，世间人们会说舞者的身体的体性在所有时刻都存在。同样，诸佛薄伽梵的圆满报身也恒常不间断地安住于不住涅槃的体性，安住在密严刹土中。如是说：安住在清净种姓之上，在名为极喜的色究竟天都城中，圆满佛在那里成佛，化身则在此成佛。如是说。这是第六支的解释。现在，所谓“无有障碍”，是指第七支。障碍是圆满报身

【英语翻译】
Because of that. The Blessed Buddha is the nature of non-dual wisdom, possessing all qualities, while the wish-fulfilling jewel is the opposite of that. Enough with the elaboration. This is the explanation of the fifth limb. Now, the sixth limb is mentioned by the term "uninterrupted continuity." Because the continuum possessing all the qualities of the enjoyment body that has been explained is fully entered, it is uninterrupted continuity because it is non-abiding nirvana. The enjoyment body is not of the nature of entering and withdrawing at certain times, with interruptions. If that were the case, since the Blessed One is always in the state of the nature of the enjoyment body, those to be tamed should always attain seeing the nature of the enjoyment body, and not in the form of withdrawing as Indra and Brahma, etc. That is not the case, even if the enjoyment body continuously enters without interruption, there is no contradiction in appearing as Indra and Brahma, etc., due to the influence of those to be tamed. For example, like the body of a dancer, just as it initially appears as the form of the body of a dancer, but at the time of singing and playing music, due to the influence of various costumes, it appears to the worlds as the forms of Vishnu, the Great God, and Brahma, etc., and worldly people say that the nature of the body of the dancer exists at all times. Similarly, the enjoyment body of the Blessed Buddhas also always abides without interruption in the nature of non-abiding nirvana, abiding in dense array. As it is said: Abiding on the pure lineage, In the city of Akanishta, the most joyful, The perfect Buddha attains enlightenment there, The emanations attain enlightenment here. Thus it is said. This is the explanation of the sixth limb. Now, the seventh limb is mentioned by the term "without obstruction." Obstruction is the enjoyment body

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་པར་ལྡོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཆད་པ་དང༌། དུས་ཅུང་ཞིག་བཞུགས་ན་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འགོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འགོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས། རང་གི་འདོད་པ་
ཉིད་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གནག་ཡིན་པ་བདག་འདོད་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུའོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་ཡོངས་བསྒོམས་བློ་ཡིས་སྔགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་བློའི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཚད་མས་ཡོངས་བསྒོམས་བློ་ཅན་ཏེ། མཁས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྔགས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་དེ་དག་ཀྱང་བཞེད་དེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་བཞི་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དཀྲོལ་བ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ།
ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁྱོད་ཉིད་འདོད་པ་དང་མཁས་པ་གཞན་དག་གིས་བསྔགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲ་དང་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྣམས་པ་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ངག་འདི་ལ་དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལྷར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྒྲ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དེའི

【汉语翻译】
的形态转变，以及详细阐述，如果稍微停留一段时间，直到被称为恐惧的阶段。与止息分离就是无止息。那又是什么呢？就是所谓的需要证实的自性。因为慈悲而受他人支配，并且为了众生相续不断绝，因此具有存在轮回多久就停留多久的意义。现在从以接近的方式归纳七支的角度，自己的意愿
本身就是所谓的七支等等，已经说了，与所说的七支相结合的所证悟的佛陀本身，以及金刚持本身等等，具有大乐的本质，是黑暗的，我所希望的，即第七支。这里所说的就是在《密集金刚续》中。不仅仅是自己一个人希望，而且也是以量度完全修习，以智慧赞颂，即对于具有以现量等智慧的量度完全修习并习惯的智慧的人，就是具有以量度完全修习的智慧者，也就是智者们。他们也极度赞颂咒语，并且他们也接受，因为他们本身就是普贤王如来之故，这是总结性的词语。阿阇黎语自在称的观点，具有七支的修行，即第四种修行，也是解说修行的七支，即第二品。 。
第三品，第四是修行。
具有七支的所证悟的您，难道不是被意愿和其它智者所赞颂吗？如果以“如是”之语表达，那又该如何呢？回答说：因为具有如是之语。等等，已经说了，因为具有如是之语。等等，具有三种原因的七支的所证悟者是第四种，这是差别。如是如来也是。对于这句话，以“如是”之语象征智慧和本智之神，以“如是”之语所要表达的是，如是之语的表达。那又是什么呢？从莲花和金刚中，从一切智中产生，具有身体的唯一安乐的本质，那就是所要修行的七支。它的事物就是它的本质。那个原因的

【英语翻译】
The transformation of forms, and the detailed explanation, if one stays for a while, up to the stage called fear. Being separated from cessation is non-cessation. What is that? It is the nature of what is to be proven. Because of compassion, being under the control of others, and in order for the continuity of sentient beings not to be cut off, it has the meaning of staying as long as samsara exists. Now, from the perspective of summarizing the seven limbs in a close way, one's own wish
itself is what is called the seven limbs, etc., has been said, the Buddha himself who is combined with those seven limbs that have been explained, and Vajradhara himself, etc., having the essence of great bliss, is dark, what I wish for, which is the seventh limb. What is said here is in the Guhyasamaja Tantra. It is not just oneself who wishes, but also praised by wisdom that is completely practiced by measure, that is, for those who have wisdom that is completely practiced and accustomed by the measure of wisdom such as direct perception, they are those who have wisdom that is completely practiced by measure, that is, the wise ones. They also highly praise the mantra, and they also accept it, because they themselves are Samantabhadra, this is the concluding word. The view of Acharya Vagishvarakirti, the practice with seven limbs, that is, the fourth practice, is also the explanation of the seven limbs of practice, which is the second chapter. . Chapter Three, the fourth is practice.
Are you, the one to be attained with seven limbs, not praised by desire and other wise people? If it is expressed by the word "suchness", how will it become? Answer: Because it has suchness of sound. etc., has been said, because it has suchness of sound. etc., the one to be attained with seven limbs of the three causes is the fourth, this is the difference. Thus, the Tathagata is also. For this sentence, the word "thus" symbolizes the wisdom and primordial wisdom deity, what is to be expressed by the word "thus" is the expression of the word "thus". What is that? From the lotus and the vajra, arising from all-knowingness, having the essence of the sole bliss of the body, that is the seven limbs to be practiced. Its object is its essence. That cause's

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །ངག་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་དེའི་དོན་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན། སྨྲས་པ། བདེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལ་ནི་མི་སྲིད་པ། བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྐབས་ན་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེས་ཀུན་ནས་རེག་པའི་དུས་ཡིན་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་དམ་པར་འཁྱུད་པའི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡུན་ཐུང་བའི་དུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་སྲིད་པ། དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་མཚོན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡན་ལག་བདུན་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟ་བུ་ཚོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་བཞིན་སྒྲའི་དོན་སྐྱེས་ཉིད་དེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བདག་འདོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འདོད་ཀྱི། གཞན་དག་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་

【汉语翻译】
因此。那個語句本身有「又」這個詞。 「又」這個詞的意義就是「又」這個詞的意義。 結合就是與之相連。 因此，具有七支的所要成就的就是它本身。「又」這個詞的意義，難道沒有意義上的差別嗎？ 這裡所說的差別是什麼？ 回答說：廣大的安樂，以及無漏，以及豐饒，以及不間斷，以及存在到輪迴存在之時等等，就是差別。 也就是說，無有智慧和本智差別的剎那，這是不可能的。 在通過禪修而現證的時候，就會轉變。 智慧和本智是從業手印的力量產生的剎那，只是有漏的，是金剛完全觸及的時候。 與業手印的身體緊密相擁的微塵等相連，不是痛苦的豐饒，而且因為是毀滅之因，所以只是存在於剎那短暫的時間裡。 僅僅存在於寶珠上並不是廣大，因為沒有遍及所有支分。 也不是不間斷，因為同樣是不顯現。 也不是存在到輪迴存在之時，因為業手印的完全結合是不穩定的。 這樣，那些差別對於智慧的安樂自性，僅僅存在於剎那的特徵是不可能的。 那個本身現證的狀態，所要表示的是什麼，是卓越的差別。 「又」這個詞所要表示的是，所要成就的就是七支。 第三個原因是，說了「如是語義生性故」。 「如是」的意思是，就像精通智慧、本智、禪定三者的業手印和方便等所生的一樣。 像那樣的集合，從具有智慧和方便而生，那就會變成所要成就的。 如是，從語義所生的，如是語義的生性。 它的實質就是那個本身，因為那個原因。 具有七支的所要成就，我想要如是，是真實想要的。 其他的只是兩支

【英语翻译】
Therefore. That very statement has the word "also." The meaning of the word "also" is the meaning of the word "also." Conjunction is being endowed with that. Therefore, that which is to be accomplished, endowed with seven limbs, is that itself. In the meaning of the word "also," is there not a difference in meaning? What is meant by difference here? It is said: Vast bliss, and being without outflows, and being abundant, and being uninterrupted, and abiding as long as samsara exists, and so forth, are the differences. Moreover, this moment without the distinction of wisdom and primordial awareness is impossible. It is transformed when it becomes manifest through meditation. Wisdom and primordial awareness are merely moments arising from the power of the action seal, accompanied by outflows, at the time when the vajra touches everything. Being connected with particles and so forth that are tightly embraced by the body of the action seal is not an abundance of suffering. And because it is the cause of destruction, it only abides for a short moment. It is not vast by merely abiding on the jewel, because it does not pervade all the limbs. Nor is it uninterrupted, because it is similarly invisible. Nor does it abide as long as samsara exists, because the complete union of the action seal is impermanent. Thus, those distinctions are impossible for the characteristic of the nature of the bliss of wisdom, which only abides for a moment. The state of that very manifestation, what is to be signified, is a superior distinction. What is to be signified by the word "also" is the seven-limbed accomplishment. The third cause is: "Therefore, the sound and meaning are born of nature." The word "thus" means that just as it is born from the action seal and means and so on, which are skilled in the three, wisdom, primordial awareness and samadhi. Like that assembly, born from being endowed with wisdom and means, that will become what is to be accomplished. Thus, whatever is born from sound and meaning, thus the nature of the meaning of sound. Its essence is that itself, because of that cause. That which is to be accomplished, endowed with seven limbs, I want to be thus, is what I truly want. Others are only two limbs.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གཅིག་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་སློབ་དཔོན་དུ་མའི་བསམ་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། བཞི་པ་གཅིག་འཁོར་ན་ལ་དེ་དག་སོ་སོར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བདུན་ཆར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བདུན་པོ་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཞི་པ་སྣང་བ་ལས་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་དེ་ཉིད་བཞི་པ་མ་ཡིན་ནམ། དབང་བསྐུར་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱས་ཀྱང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་གསུམ་དུ་དབྱེ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མའོ་བཤད་ཀྱང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་དཀའོ། །འདི་ལྟར། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་འདིར་བཞི་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་སླུ་བམ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སླུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཁས་པ་སྙམ་སེམས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པ་རྣམས་རྨོངས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པ་ཁོ་ན་ལ་བཞི་པའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ལ་
རྨོངས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། དཔེ་མཁྱུད་མཛད་པར་རིགས། ཇི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བསྒོས་མ་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་ཐ་དད་

【汉语翻译】
是与等等分离的。第四个不是唯一的自性吗？如果这样，怎么能成为七种形态呢？确实如此，因为众多学者的思想各不相同。如果第四个是唯一的，那么那些就被认为是各自独立的。难道七种形态都具备七支吗？七种形态本身并不具备七支，然而仅仅是一种形态，就像第四个显现一样，身与虚空相同，所以是第四种形态。由于具备七支的原因，难道它本身不是第四个吗？如何能成为灌顶的词语所表达的呢？答：就像用水和头饰等去除污垢一样。灌顶本身就像具备七支的修持一样，因为在一切形态中都能去除污垢，所以是灌顶的自性。如是，薄伽梵说：灌顶分为三类。宝瓶灌顶是第一种，秘密灌顶是第二种，智慧智慧是第三种，如是，第四种也在这个续部中详细阐述。这段话说明了在密集金刚续中，灌顶分为三种。那么，为什么说是第四种呢？唉！即使说了，愚昧的人也难以理解。就像这样，如是，第四种也在。这段话不是明明听到了吗？明明听到是没错，然而智慧智慧在这里被说成是第四个词。难道薄伽梵不是不欺骗的吗？谁说智慧智慧才是第四个？薄伽梵的教言不是欺骗，即使如此，那些自以为聪明的、缺乏上师口诀的人，想要通过金刚语等来理解，是为了产生迷惑。难道不是具有大悲心吗？怎么会为了让众生产生迷惑呢？应该使用隐喻。如果智慧智慧本身被亲近者显现出来，就被称为第四个，那么，显现的和未显现的就不同了。

【英语翻译】
It is separate from etc. Is not the fourth the sole nature? If so, how can it be in seven forms? It is true, because the thoughts of many scholars are different. If the fourth is one, then those are considered to be separate. Are not all seven forms endowed with seven limbs? The seven forms themselves are not endowed with seven limbs, however, it is only one form, just as the fourth appears, the body is like the sky, so it is the fourth form. Because of being endowed with seven limbs, is it not the fourth itself? How can it become what is expressed by the word empowerment? Answer: Just as water and headdresses etc. purify impurities. Empowerment itself is like the practice endowed with seven limbs, because it can remove impurities in all forms, so it is the nature of empowerment. Thus, the Bhagavan said: Empowerment is divided into three types. Vase empowerment is the first, secret empowerment is the second, wisdom-wisdom is the third, thus, the fourth is also thoroughly explained in this tantra. This statement explains that in the Guhyasamaja Tantra, empowerment is divided into three types. So, why is it said to be the fourth? Alas! Even if it is said, it is difficult for the ignorant to understand. Like this, thus, the fourth is also. Is not this word heard manifestly? It is true that it is heard manifestly, however, wisdom-wisdom itself is here said to be the fourth word. Is not the Bhagavan infallible? Who said that wisdom-wisdom alone is the fourth? The Bhagavan's words are not deceptive, even so, those who think they are wise, lacking the oral instructions of the guru, wanting to understand through vajra words etc., are for the purpose of generating confusion. Is it not endowed with great compassion? How can it be for the purpose of causing confusion to sentient beings? Metaphors should be used. If wisdom-wisdom itself is made manifest by the intimate, it is called the fourth, then, what is manifested and what is not manifested are different.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བས་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངག་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་བཞི་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འབྲེལ་བ་ཉིད་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་གང་དག་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མེད་པ་དེར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ལ། གང་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེར་བཞི་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་བཞི་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དགུ་པོ་འདི་དག་ལ། ཇི་ལྟར་ན། དབང་བསྐུར་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཆུ་དང་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དང་མིང་དང་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དག་གི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཤེས་རབ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་བསྒོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་བ་ཁོ་ན་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་བཞི་པ་སྣང་བ་ལས་སྨོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྡའོ། །དེ་འབབ་པ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། སློབ་མའི་
ཁའི་ནམ་མཁའི་སྒོ་ནས་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེས་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས། སློབ་མའི་སེམས་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་པདྨ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མྱུ་གུའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མྱུ་གུའོ། །ད་བསྒོམས་པའི་རི

【汉语翻译】
因此，就成了第四灌顶。 “灌顶分为三种”这句话，难道不是指其状态的关联吗？如果世尊的意图也是第四灌顶是不同的，那么“分为三种”的难题就会消失吗？不是这样的，对于那些通过禅修没有显现的灌顶，说了分为三种；对于那些通过禅修可以显现的灌顶，则是第四灌顶，没有过失。因此，通过教说的次第，以量成立的第四灌顶是存在的。如果对于水和宝冠等九种灌顶，如何显示灌顶的分类为三种呢？确实如此，然而水、水、宝冠、金刚阿阇黎、名号和阿阇黎的六种灌顶合为一体，显示为“瓶灌是第一”，因为一切都是以眼等完全摄持的瓶子的作用。秘密灌顶是与智慧和方便相关的莲花和金刚的灌顶，是第二种。智慧，即业手印的业，以及业手印的智慧，即智慧的智慧，处于方便的金刚部分，以及处于智慧的莲花部分，是第三种。 “如是彼等第四亦然”，这句话的意思是，以智慧的智慧所象征的自性，通过禅修，殊胜的所象征的自性被宣说，仅此而已被称为第四灌顶。现在，将通过第四灌顶从显现中所说的“金刚”这个偈颂来显示生起的次第。其中，金刚就是金刚。 “种子”是指菩提萨埵的象征。它降下是指滴落，从弟子的
口的虚空之门进入心中。通过它清净是指使其无垢，弟子的心变成田地，这显示了秘密灌顶。清净也是指那个自性，即莲花完全清净的仪轨。水生也是指那个自性，即从智慧之水所生。从那之中生起的是指生出，任何是智慧的，那本身就是具有苗芽之相的自性，因此是苗芽。现在是禅修的次第。

【英语翻译】
Therefore, it becomes the fourth empowerment. Doesn't the phrase "empowerments are divided into three" refer to the connection of its state? If the Blessed One's intention is also that the fourth empowerment is different, then wouldn't the difficulty of "divided into three" disappear? It is not so, for those empowerments that are not manifested through meditation, it is said to be divided into three; for those empowerments that can be manifested through meditation, it is the fourth empowerment, there is no fault. Therefore, through the order of teachings, the fourth empowerment established by valid cognition exists. If for these nine empowerments such as water and crown, how are the divisions of empowerment shown as three? It is true, but the six empowerments of water, water, crown, Vajra Master, name, and Acharya are made into one, and it is shown as "the vase empowerment is the first," because everything is the function of the vase completely held by the eye and so on. The secret empowerments are the empowerments of lotus and vajra related to wisdom and means, which is the second. Wisdom, that is, the karma of the action seal, and the wisdom of the action seal, that is, the wisdom of wisdom, residing in the part of the means vajra, and residing in the part of the wisdom lotus, is the third. "Thus, those fourths are also the same," means that the nature symbolized by the wisdom of wisdom, through meditation, the superior symbolized nature is proclaimed, only this is called the fourth empowerment. Now, the order of arising will be shown through the verse "Vajra" spoken from the appearance of the fourth empowerment. Among them, Vajra is Vajra. "Seed" refers to the symbol of Bodhisattva. It descending means dripping, entering the heart from the disciple's
mouth's sky door. Purifying through it means making it stainless, the disciple's mind becomes a field, this shows the secret empowerment. Purity also refers to that nature, that is, the ritual of the lotus being completely pure. Aquatic also refers to that nature, that is, born from the water of wisdom. Arising from that means being born, whatever is wisdom, that itself is the nature of having the aspect of a sprout, therefore it is a sprout. Now is the order of meditation.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱིས་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པ་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དུ། ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་མྱུ་གུ་འབྱུང་སྐྱེས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱའོ། དེས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་བཞི་པ་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡོངས་གསལ་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གིས་རིམ་པ་འདིས་བཞི་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ། གསལ་དུ་ཟིན་དང་མན་ངག་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང་བྲལ་བས་མཁས་པ་སྟེ། ལྔ་རིག་པ་ལ་ཡང་སྦས་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་བཞི་པར་གཞུང་བྱེད་པར་འདོད་དེ་བཞི་པ་སྣང་བ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སྨྲས་ཏེ། དེ་དག་བདག་གི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་གནས་པ་བདག་གིས་བཞི་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མ་བཤད་ཅིང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན། བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པར་འདོད་པ། མཁས་པའོ་སྙམ་སེམས་པའི་མཁས་པའི་དྲེགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དག་གི་འདོད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞི་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་དུ་
ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་དེ་ལས་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེས་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཤེས་རབ་གཞན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་ལྔས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅུག་པ་བཟའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
恰如第四果的功德相应，得以真正增长，就在那（状态）中，莲花真正生出新芽。
被称为：如此。因此，具备七支的第四（灌顶）所要成就的果，就是果。名为：完全显现成熟。
意思是变得清晰，也就是显现的意思。我以这种次第阐明了第四（灌顶）。
由于通达、口诀以及广闻的缺乏，所以（他们）是无知的，对于五明也是隐蔽的，难以理解。有些人认为安住于金刚顶端的部分，仅仅是俱生喜的自性，并将其作为第四（灌顶）的立宗，因为从第四（灌顶）的显现中，对“金刚种子”等偈颂进行了解释。他们这样说了自己的分别念，那些人并不真正了解我的想法。我并不认为安住于金刚顶端的部分是第四（灌顶），因为（它）缺乏七支。如果这样，那么“金刚”等如何没有被解释，而是应该从上师的口诀中了解呢？如果这样说，（这是）为了消除那些自认为没有上师口诀就是智者的傲慢。然而，这也显示了其他人的观点，因为世尊说过：“如是，即是第四（灌顶）。”即使导师自己的分别念认为第四（灌顶）不是殊胜的，但它也会以各种方式被分别。例如，在事业手印中，与一切结合的金刚顶端部分的安乐，就是智慧的智慧；从那（安乐）中转移的菩提心，就是第四（灌顶）。同样，紧接着智慧的智慧，被舌头抓住的菩提心，就是第四（灌顶）。同样，仅仅是紧接着那（智慧），享用其他智慧，就是第四（灌顶）。同样，紧接着智慧的智慧，以五肉和五甘露放入法生手印中食用，就是第四（灌顶）。同样，紧接着那（智慧），所知晓的智慧本身，就是第四（灌顶）。

【英语翻译】
Just as the merits of the fourth fruit are in accordance, and can truly increase, it is in that (state) that the lotus truly produces new sprouts.
It is called: Thus. Therefore, the fruit to be accomplished by the fourth (initiation) which possesses seven branches, is the fruit. It is named: Completely manifested and matured.
It means becoming clear, which is the meaning of manifestation. I have clarified the fourth (initiation) in this order.
Because of the lack of understanding, oral instructions, and extensive learning, (they) are ignorant, and it is also hidden from the five sciences, and difficult to understand. Some people think that abiding in the part of the vajra tip, is merely the nature of coemergent bliss, and they establish it as the fourth (initiation), because from the appearance of the fourth (initiation), the verses such as "vajra seed" are explained. They have thus spoken of their own conceptualizations, and those people do not truly understand my thoughts. I do not think that abiding in the part of the vajra tip is the fourth (initiation), because (it) lacks the seven branches. If so, then how is it that "vajra" etc. have not been explained, but should be understood from the oral instructions of the guru? If it is said so, (this is) in order to eliminate the arrogance of those who think that they are wise without the oral instructions of the guru. However, it also shows the views of others, because the Blessed One said: "Thus, it is the fourth (initiation)." Even if the teacher's own conceptualization thinks that the fourth (initiation) is not supreme, it will be conceptualized in various ways. For example, in the action mudra, the bliss of the part of the vajra tip that combines with everything is the wisdom of wisdom; the bodhicitta that is transferred from that (bliss) is the fourth (initiation). Similarly, immediately after the wisdom of wisdom, the bodhicitta that is grasped by the tongue is the fourth (initiation). Similarly, merely immediately after that (wisdom), enjoying other wisdom is the fourth (initiation). Similarly, immediately after the wisdom of wisdom, eating the five meats and five nectars that are placed in the dharma-arising mudra is the fourth (initiation). Similarly, immediately after that (wisdom), the wisdom itself that is known is the fourth (initiation).

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་འདི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལས་འདས་པའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སྣའི་བུ་གར་ཞུགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དག་གི་བར་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་དབུགས་འགགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་གིས་རོ་བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་རྒྱུན་ཅན། །ཐག་རིངས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལ་དང་ནཱ་ད་ལས་འདས་ནས་སྙིང་གར་བཞུགས་པར་བསམས་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཟོས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་བཞི་བར་བདག་མི་འདོད་དེ། ཡན་ལག་བདུན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ལས། བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་མ་བྲལ་སྤྱོད་པ།
ཇི་ལྟར་དཔེ་ཆུང་ངུ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་

【汉语翻译】
同样，在智慧明觉的尽头，呼吸为金刚持的自性，这是第四。同样，就在那之后，觉悟到这与贪欲分离、超越心识的尽头，在俱生之际是不可思议的舍识，这是第四。同样，就在那之后，觉悟到这三界的一切都是自明的自性，这是第四。同样，就在智慧明觉之后，觉悟到这三界的一切都是虚假的自性，这是第四。同样，就在那之后，进入鼻孔和诸蕴之间的状态，这是第四。同样，就在那之后，习惯于停止呼吸，这是第四。同样，就在那之后，小舌头饮用甘露，这是第四。同样，就在那之后，示现女性的业手印（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་），业手印（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་），以及持明母等等，这是第四。如是说：具有忿怒相续的业手印，应当完全远离遥远之处。这样说。同样，就在那之后，完全舍弃业手印，而依止智慧手印，这是第四。
同样，就在那之后，也完全舍弃手印，而修习空性自性的大手印，这是第四。同样，就在那之后，不断地享用五种妙欲，这是第四。同样，超越明点和那达，而观想安住于心间，这是第四。诸如此类，自己以分别念造作的各种分别，我并不认为是第四，因为它们与七支分离，没有精华。阿阇黎语自在称的宗义是具备七支的应成办的第四。出自第四成办品，即第三品。
第四品，七种相和与特征分离、不分离的行为。
正如所写的小册子中的七种相，所有这些都是七支

【英语翻译】
Similarly, at the end of wisdom and knowledge, breathing in the nature of Vajradhara is the fourth. Similarly, immediately after that, realizing that this is separate from attachment, beyond the end of consciousness, and in the state of co-emergence is the inconceivable knowledge of equanimity, is the fourth. Similarly, immediately after that, realizing that all these three realms are the nature of self-awareness is the fourth. Similarly, immediately after the wisdom and knowledge, realizing that all these three realms are of the nature of falsehood is the fourth. Similarly, immediately after that, entering the nostril and the space between the elements is the fourth. Similarly, immediately after that, practicing stopping the breath is the fourth. Similarly, immediately after that, the uvula drinking the nectar is the fourth. Similarly, immediately after that, showing the karma mudra (藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་), the karma mudra (藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་) of women, and vidyadharas, etc., is the fourth. As it is said: The karma mudra with an angry continuum, should be completely abandoned from afar. Thus it is said. Similarly, immediately after that, completely abandoning the karma mudra and relying on the wisdom mudra is the fourth.
Similarly, immediately after that, also completely abandoning the mudra, and meditating on the great mudra, the nature of emptiness, is the fourth. Similarly, immediately after that, constantly enjoying the five objects of desire is the fourth. Similarly, transcending thig le and nada, and contemplating dwelling in the heart is the fourth. Such as these, various discriminations made by one's own conceptual mind, I do not consider them to be the fourth, because they are separated from the seven limbs and have no essence. The tenet of Acharya Vakishvara Kirti is the fourth to be accomplished with the seven limbs. From the fourth accomplishment chapter, which is the third chapter.
Chapter Four, the seven aspects and the behavior of separation and non-separation from characteristics.
Just as the seven aspects are written in the small book, all of these are the seven limbs.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའམ། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལ་དང་པོའི་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཁ་སྦྱར་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡན་ལག་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པ་གཞི་པ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པ་དྲུག་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པ་བདུན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་པོ། དེ་ལྟར་སྒྲས་བརྗོད་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་
འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་ཡིད་དོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་ན། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་གཉིས་ནི་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་བཞི་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན། དེ་ལྟར་སྒྲས་བརྗོད་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དྲུག་པ་ལ་མེད་དེ་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བདུན་པའི་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
或者，是否具有第四的特征？或者具有一些特征？答：它们并非全部具有七支。例如，第一种情况，名为“是故以言说具有”，是与一支分离的。第二种情况是圆满受用和合离，因此与二支分离。第三种情况是在果位时，与第二种情况分离，因此与二支分离。第四种情况是与七支圆满分离。第五种情况是在果位时，圆满受用和合与大乐，是与三支分离的。第六种情况是名为“不间断”的一支分离。第七种情况是在果位时，与所有支分离。现在要显示与第四的特征分离和不分离的情况。对此，第一种情况，“是故以言说具有”，是与该特征分离的，因为智慧和如智慧一般的自性
在果位时不存在的缘故。剩余的两个特征是存在的。第二种情况，“如是声义生性故”，是与该特征分离的，因为仅仅是修习不依赖于天神的安乐。剩余的两个特征是存在的。第三种情况是在果位时，“如是声义生性故”，是与该特征分离的，而剩余的特征是存在的。第四种情况是具有三个特征。第五种情况是在果位时，“是故以言说具有”和“如是声义生性故”，是与这些特征分离的。第六种情况是与“又”字的其中一面分离，因为“又”字的含义是无漏性、富饶性、伟大性和住留于轮回尽头，这些是差别，而其中的一面，即不间断性，在第六种情况中是不存在的，因为中间有间断的缘故。第七种情况是与第四的三个特征全部分离的缘故。在这里也是与支分离。

【英语翻译】
Or, does it possess the characteristics of the fourth? Or does it possess some characteristics? Answer: They do not all possess the seven limbs. For example, the first case, named "Therefore, it possesses speech," is separated from one limb. The second case is separated from two limbs because it is separated from perfect enjoyment and union. The third case is separated from two limbs because it is separated from the second case at the time of fruition. The fourth case is separated from the completion of the seven limbs. The fifth case, at the time of fruition, perfect enjoyment, union, and great bliss, is separated from three limbs. The sixth case is separated from one limb, which is called "uninterrupted." The seventh case is separated from all limbs at the time of fruition. Now, we will show the separation and non-separation from the characteristics of the fourth. In this regard, the first case, "Therefore, it possesses speech," is separated from that characteristic because wisdom and the nature similar to wisdom
do not exist at the time of fruition. The remaining two characteristics exist. In the second case, "Thus, it is born of sound and meaning," is separated from that characteristic because it only cultivates the bliss that does not depend on the gods themselves. The remaining two characteristics exist. The third case, at the time of fruition, "Thus, it is born of sound and meaning," is separated from that characteristic, while the remaining characteristics exist. The fourth case possesses all three characteristics. The fifth case, at the time of fruition, "Therefore, it possesses speech" and "Thus, it is born of sound and meaning," are separated from these characteristics. The sixth case is separated from one aspect of the word "also," because the meaning of the word "also" is the nature of being without outflows, abundance, greatness, and abiding until the end of samsara, which are the distinctions. However, one aspect of it, namely uninterruptedness, does not exist in the sixth case because there is interruption in between. The seventh case is separated from all three characteristics of the fourth. Here, too, it is separated from the limbs.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་དག་གི་འདོད་པས་བསྒོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་མེད་པར་རང་དབང་དང་འདོད་པས་འཇུག་པ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཟློག་པར་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ལས། རྣམ་པ་བདུན་པོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་མ་བྲལ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ།
དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའམ་འཁོར་ལོ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་བསྟེན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིག །འདི་གཉིས་གཙོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །འདི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་དད་པ་ཡིན། །སྔོན་དུ་
འགྲོ་བའི་རིགས་པ་འདིས། །དད་པ་ཐེག་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ཅན་འགྲོ་བ་ཡིས། །དད་པ་རྗེས་སུ་བསྟེན་པར་བྱ། །དད་པ་མེད་པའི་མི་དག་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །མེ་ཡིས་ཚིག་པའི་ས་བོན་ལས། །ལྗང་བུ་སྔོན་པོ་མི་སྐྱེ་ལྟར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡིད་དང་འཐད་པའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྨོས་པའི་ཁ་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཇི་སྲིད་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ནན་ཏན་གྱི་ཆོ་གས་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དུས་གསུམ་མམ། དུས་བཞིའམ། དུས་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅུང་ཞིག་ན་མཚན་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པའོ། །ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་དག་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བསམ་ཡས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ངོ་བོ་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྒོམ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་པོར་གུས་པ

【汉语翻译】
那些与特征分离的形态，也将被他们的意愿所冥想。那些无知、随心所欲和意愿的行为，即使是佛陀所禁止的，也不会去做。导师语自在称的宗义，具足七支的第四种应成办之事中，关于七种形态以及与特征分离或不分离的行为之章节，即第四章。
第五章 激发对禅修的兴趣
因此，对于具有七支的应成办之事，如文殊金刚等，仅仅是冥想其自性，或者冥想具有轮相者。以智慧确定之后，以极大的信心想要禅修，应当精进。如是说：以信心而依止诸法，因具智慧故而了知彼。此二者之中，智慧是主要的，此之先导是信心。以先导的理智，信心是殊胜的乘，因此有智慧的行者，应当随顺信心。对于没有信心的人，不会生起白净之法，如同被火烧焦的种子，不会生出青绿的嫩芽。如是说。对此，应当安住于一些令人信服和满意之处。如耶谢扎的普贤行法中所说的，首先要使面容等完全清净，以及忏悔罪业等，以及生起次第的四支，如念诵等，首先要以精勤的仪轨，使圆满的明点瑜伽和微细瑜伽达到究竟，直至现量显现，在那之前，应当在三个时段、四个时段或六个时段中进行禅修。稍微获得一些征兆之后，对于具有一切殊胜形态者，无需依赖生起次第，应当在瞬间进行禅修。如是说：具有一切殊胜形态者，能作开展和收摄。如是所说的以瞬间成就的瑜伽，被说为是圆满的。同样，如是证悟之后，具有慈悲心，以及以不可思议的智慧瞬间成就，具有吉祥普贤的自性，谁会不确定地进行冥想呢？如是说。应当长久地恭敬

【英语翻译】
Those forms that are devoid of characteristics will also be meditated upon by their desires. Those who engage in actions without knowledge, driven by their own will and desires, will not even practice what the Buddhas have forbidden. From the fourth of the seven-limbed accomplishments according to the tenets of the teacher Ngakgi Wangchuk Drakpa, this is the fourth chapter: the chapter on the seven forms and actions with or without characteristics.
Chapter Five: Generating Enthusiasm for Meditation
Therefore, for the object of accomplishment with seven limbs, such as Manjushri Vajra, one should meditate on its essence alone, or on the one with a wheel. Having firmly established it with wisdom, one should strive diligently with great faith, desiring to meditate. As it is said: "One relies on the teachings through faith, and understands them through wisdom. Of these two, wisdom is the chief, and faith is its precursor. With this reasoning that goes before, faith is the supreme vehicle; therefore, the wise should follow faith. For those without faith, white dharmas do not arise, just as green shoots do not grow from seeds burned by fire." It is said. Therefore, one should abide in some places that are pleasing and agreeable to the mind. As mentioned in Yeshe Zhap's Samantabhadra Sadhana, one should first purify the face and so forth, and perform confession of sins and so forth. And the four limbs of the generation stage, such as recitation and so forth, should be preceded by diligent rituals of complete bindu yoga and subtle yoga until they become manifest. Until then, one should meditate in three times, four times, or six times. If one gains a sign, one should meditate in an instant without relying on the generation stage, possessing all the supreme forms. As it is said: "Possessing all the supreme forms, performing expansion and contraction." The yoga accomplished in an instant is said to be complete. Similarly, having realized this, possessing compassion, and accomplishing immeasurable wisdom in an instant, who would not definitely meditate on the essence of glorious Samantabhadra? It is said. One should respectfully for a long time

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་རྫོགས་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འགྱུར་བ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ། ཀྱེ་མའོ་རྨོངས་ཉིད་ཀྱེ་མའོ་སྙོམ་ལས་ཅན། །མཛེས་པའི་དོན་ཡོད་ཀྱེ་མ་སྐྱེ་བོ་འདི། །རང་སེམས་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །མདུན་ན་གནས་ཀྱང་གང་ཞིག་བསྟེན་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱིམ་ནོར་བུ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་
མ། །ཡང་འདི་མི་དགེ་བ་ཞེས་ཤེས་བྱས་ནས། །བསོད་སྙོམས་གཅིག་པུ་ཙམ་གྱིས་འཚོ་བྱ་བ། །ནགས་རི་རྒལ་དཀའ་བསྟེན་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས། །མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་བརྟུལ་ཏེ་སྒྲུབ། །ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་ལྟར། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདེང་ཡོད་མིན། །བདག་གིས་སང་ནི་འདི་བྱ་གནང་ནི་འདི་དང་འདི་དག་བྱ། །བསམ་པ་དོན་མེད་རྙེད་འགྱུར་སྲིད་པ་མི་བརྟན་མི་རྟག་སྟེ། འགྲོ་བ་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱུང་བས་ཡུལ་གྱི་ཆུར་ལྷུང་སྟེ། །ཆུ་སྲིན་ཁར་མཚུངས་འཆི་བའི་སྒོར་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། །གང་ཞིག་བསམས་ཏེ་བྱར་བརྩམས་ན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསམ་སྟེ། །དེར་གཏད་པ་ཡི་སེམས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་ཤིང་རྟར་ཞུགས་ནས་ནི། །ལམ་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཁ་ལོས་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་རྐང་པ་མེད། །ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཉིན་རེ་མཐར་མེད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་བསྐོར། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བརྟན་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་ཕན་བྱེད་བྱ་བ་ཅིས་མི་སྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་དག་བསྲེག་བྱ་ཞེས། །གལ་ཏེ་འབད་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་བརྟུན་པས་མཉམ་མེད་ལས་བྱེད་པ། །སྙན་མིན་སྨད་པའི་ལས་ཡིན་ཡིད་བརྟེན་ངག་གིས་མིན། །ས་གཞི་ཉི་མས་གདུངས་པའི་སྟེང་གི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་རི་དགས་གང༌། །སྐོམ་པས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ཆུ་ཚོལ་བྱེད་པས་ལུས་དུབ་ཀྱང་མི་ལྡོག །དེ་ཉིད་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པས་ན་ཆུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཚོལ་མི་བྱེད། །གནས་མིན་པ་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་པའང་འབྲས་བུ་བགེགས་ཀྱང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་པ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་བློ་ཡི་སྒྲུབ་ཤིང་གིས་བསྲུབས་ནས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཞི

【汉语翻译】
如果持续不断地修习，那么在这一世就能在六个月等时间内现前，对此不要怀疑。如是说：两种资粮如果圆满，菩提因缘不可能没有。这一世就能成佛，有什么能阻挡呢？同样地：唉呀！多么愚痴！唉呀！多么懈怠！唉呀！这有意义的美好！唉呀！这个人啊！仅仅与自心相关的佛陀，即使在眼前，却不去依止。如是说。房屋、珍宝等是痛苦的瞬间。又认识到这是不善后，仅仅依靠乞食为生，依靠难以逾越的森林山地，进行禅定。人身极其难得，得到后，就要坚定地去做有意义的事情。就像被强风吹动的蜡烛一样，生命没有瞬间停留的把握。我明天要做这个，后天要做这个和那个。想法毫无意义，获得也会消失，世事无常不稳定。众生做事没有完成，就掉入村庄的水中，如同落入鳄鱼口中，进入死亡之门。无论想做什么，都不要想其他的事情，以专注的心，暂时完成它。乘坐由七匹马拉着的独轮车，即使道路没有目标，缰绳断了，也没有脚。太阳的本体每天无止境地在天空的尽头运行和环绕。有信心的男子，为什么不去做最终有益的事情呢？即使努力想要烧毁整个世界，也不会成功。非常勤奋地做着无与伦比的事情，是既不悦耳又被诽谤的事情，不要相信言语。在被太阳炙烤的地面上的海市蜃楼中，野兽们，因口渴而痛苦，为了寻找水源而疲惫不堪也不停止。因为没有认识到这一点，所以也不去寻找其他的水源。对非处所产生贪恋，也会障碍果实。这能极大地激发对修行的兴趣。如此，善逝的教法如大海，被智慧的搅拌棒搅动后，

【英语翻译】
If you continuously practice without interruption, then in this very life, it will manifest within six months or so, do not doubt this. It is said: If the two accumulations are complete, there is no way that the cause for enlightenment will not be present. In this very life, one can become a Buddha, what can prevent it? Similarly: Alas! How foolish! Alas! How lazy! Alas! This meaningful beauty! Alas! This person! The Buddha who is connected only to one's own mind, even though present in front, one does not rely on. It is said. Houses, jewels, etc., are momentary suffering. And having recognized that this is unwholesome, relying only on begging for alms to live, relying on difficult to cross forest mountains, engage in meditation. Human life is extremely difficult to obtain, having obtained it, one must firmly do what is meaningful. Like a candle moved by a strong wind, there is no certainty that life will last even for a moment. I will do this tomorrow, the day after tomorrow I will do this and that. Thoughts are meaningless, what is obtained will disappear, samsara is impermanent and unstable. Beings, without completing their tasks, fall into the water of the village, like falling into the mouth of a crocodile, entering the gate of death. Whatever you intend to do, do not think of other things, with a focused mind, accomplish it for the time being. Riding in a chariot with a single wheel drawn by seven horses, even if the road has no destination, the reins are broken, and there are no feet. The essence of the sun endlessly travels and circles the end of the sky every day. A man with faith, why would he not do what is ultimately beneficial? Even if one tries to burn the entire world, it will not succeed. Doing unparalleled things with great diligence, is something that is neither pleasing to the ear nor slandered, do not trust words. In the mirage on the ground scorched by the sun, the deer, suffering from thirst, do not stop even when exhausted from searching for water. Because they have not recognized this, they do not seek other sources of water. Attachment to non-places also obstructs the fruit. This greatly inspires interest in practice. Thus, the teachings of the Sugata, like an ocean, are churned by the churning stick of wisdom,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་པོ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་ཡིས་ཡན་ལག་བདུན། །རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་དོན་དམ་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །དྲི་མེད་དང་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་པས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཡིས་འདི། །བྱས་པས་བློ་ངན་འཇིག་གྱུར་ཅིག།
སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ལས། བསྒོམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གཞུང་འདི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལེགས་པར་རྣམ་པར་བརྩི་བྱས་ནས། །བརྒྱ་ཕྲག་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཡང་དག་ལྡན། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔེ་ལས་ཞུ་གཏུགས་གཡར་ཁྲལ་འཚལ་བ་ལགས་སོ།།
ཡན་ལག་བདུན་པ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
我于此所获任何之福德，以此愿三界一切有情众生，无余皆能证悟七支，并迅速获得真实之义。吉祥密集金刚续中，以无垢与殊胜至究竟，语自在者以此行，愿恶慧悉皆摧毁！

导师语自在称之见解，具足七支之修行法第四品中，名为生起修习欢喜之章，即第五品完毕。具足七支之修行法二偈之释疏圆满。

此论著，智者们善妙作分别，具有四百二十五（颂）。导师语自在称所造之具足七支之第四品圆满。译师འགོས་ལྷས་བཙས་从印度东方之范本校对借阅完毕。

第七支。语自在称。

【英语翻译】
Whatever merit I have gained herein, may all beings in the three realms, without exception, realize the seven branches through it, and swiftly attain the ultimate meaning. From the glorious Guhyasamaja Tantra, through stainlessness and supreme perfection, may this act of the Lord of Speech destroy all evil wisdom!

From the fourth chapter of the practice with seven branches according to the view of the teacher Vakishvarakirti, the fifth chapter, called "Generating Joy in Meditation," is completed. The explanation of the two verses of the practice with seven branches is complete.

This treatise has been well analyzed by the wise, and contains four hundred and twenty-five (verses). The fourth chapter of the practice with seven branches, composed by the teacher Vakishvarakirti, is complete. The translator Gos Lhasbtsas has completed the collation and borrowing from the eastern Indian manuscript.

The seventh branch. Vakishvarakirti.

============================================================

